Skip to content

Hebrew Content Writer

Verified91/100
Before deciding whether to install, talk to the skill

Write and edit professional content in Hebrew including marketing copy, UX text, articles, emails, and social media posts. Use when user asks to write in Hebrew, "ktov b'ivrit", create Hebrew marketing content, edit Hebrew text, write Hebrew UX copy, or optimize Hebrew content for SEO. Covers grammar rules, register from formal to dugri, mixed Hebrew/English, gendered language, nikud and numerals, and Hebrew SEO best practices. Do NOT use for Hebrew NLP/ML tasks (use hebrew-nlp-toolkit) or translation (use a translation skill).

Trust score 91/100 (Verified) · 3,582+ installs · Rated 5.0 from 1 reviews · 2 GitHub contributors · MIT license

The Problem

Writing professional Hebrew content is challenging even for native speakers. Business Hebrew requires sensitivity to language registers, gender distinctions, and phrasing conventions that vary across domains. Content written in unnatural, translated, or error-filled Hebrew damages credibility and professionalism.

skills-ilskills-ilLocalization
1.2.0MITGitHub
3,582installs8,229views
5.0reviews (1)

How to use this skill

Not sure how? Read the guide
  1. 1. Click "Download ZIP" to download the skill files.
  2. 2. Open Claude Desktop and go to Customize > Skills.
  3. 3. Click "+" and select "Upload a skill", then upload the ZIP file.
  4. 4. Start a new conversation. The skill will activate automatically when relevant.
A new version released? How to update your installed skill
Developers? Install via command line (CLI)
npx skills-il add skills-il/localization@v1.2.0-hebrew-content-writer --skill hebrew-content-writer -a claude-code

When to Apply

  • When writing marketing content in formal Hebrew for Israeli businesses
  • When creating blog articles with Hebrew SEO optimization
  • When crafting social media posts in natural Hebrew tone
  • When editing or improving Hebrew writing for email campaigns
  • When writing in the dugri (direct) register or mixing Hebrew and English (Heblish) for product and startup copy

Try These Prompts

Marketing copy

Write marketing copy for a small business expense management app. The tone should be professional yet accessible, aimed at Israeli small business owners.

UX microcopy

Write UX microcopy for a registration flow: buttons, error messages, confirmation screens, and tooltips. The style should be friendly and in standard Israeli Hebrew.

Dugri rewrite

Rewrite this support reply in the dugri register: drop the English-style softeners, keep it polite and direct, short sentences, lead with the point.

Professional article

Write a professional article on using artificial intelligence in managing small businesses in Israel, approximately 600 words, suitable for publishing on LinkedIn.

Frequently Asked Questions

Changelog

v1.2.0

Fixed two incorrect ktiv-maleh rows in the grammar reference (they paired different words; replaced with genuine same-word pairs) and replaced the dead Wikipedia style-guide link with the live ויקיפדיה:לשון page.

Jun 16, 2026

v1.1.0

Added dugri register, Heblish guidance, a nikud and numerals section, and a literal-translation pitfalls table; fixed incorrect binyan examples.

May 14, 2026

v1.0.2

Added Reference Links section with the Academy of the Hebrew Language, Milog, Ravmilim and style guides.

Apr 14, 2026

Related Skills

skills-ilAuthor: skills-il
v1.7.1PopularTop Rated

Generate professional Hebrew documents (PDF, DOCX/Word, and PPTX) with correct right-to-left layout, mixed Hebrew-and-English bidi handling, and proper Hebrew typography. Use whenever the output is a Hebrew or mixed Hebrew/English Word document, Hebrew PDF, or Hebrew PowerPoint, including phrasings like "Hebrew Word document", "Word document in Hebrew", "מסמך Word בעברית", "create a .docx in Hebrew", "lehafik heshbonit", and "litstor hozeh", or Israeli templates such as Heshbonit Mas (tax invoice), Hozeh (contract), Hatza'at Mechir (proposal), or Protokol (meeting minutes). ALSO use this for the symptom where a Hebrew document looks correct on screen or in Claude but comes out scrambled, reversed, or broken after export to Word, with English words, numbers, or punctuation landing on the wrong side, phrased as "Hebrew text reversed in Word", "my Hebrew Word file is broken", "fix Hebrew formatting in Word", or "the docx came out messed up"; the fix is regenerating the .docx with paragraph-level RTL/bidi, NOT a web/CSS RTL change. Prefer this over the generic docx or pdf skills ONLY when the document is Hebrew or right-to-left, because those do not set RTL/bidi and produce scrambled Hebrew with English words and punctuation in the wrong place; for English-only documents use the generic skill. Covers reportlab, WeasyPrint, python-docx, and pptxgenjs. Do NOT use for OCR or reading existing documents (use hebrew-ocr-forms instead).

4.04,18311,654
Claude CodeCursorGitHub Copilot+5
skills-ilAuthor: skills-il
v1.4.0Popular

Implement right-to-left (RTL) layouts for Hebrew web applications. Use when user asks about RTL layout, Hebrew text direction, bidirectional (bidi) text, Hebrew CSS, "right to left", or needs to build a Hebrew web UI. Covers CSS logical properties, the :dir() pseudo-class, Tailwind RTL, React/Next.js RTL setup, icon mirroring, Hebrew typography, and font selection. Do NOT use for Arabic RTL (similar but different typography) unless user explicitly asks for shared RTL patterns, or for native mobile RTL (React Native I18nManager, SwiftUI, Android) which is out of scope.

0.03,4599,203
Claude CodeCursorGitHub Copilot+5
skills-ilAuthor: skills-il
v1.3.0Popular

Implement Israeli web accessibility compliance per IS 5568 standard, anchored to WCAG 2.0 AA (IS 5568 adds some 2.1-aligned criteria; sources differ), for Hebrew RTL applications. Use when user asks about Israeli accessibility law, "negishot" (accessibility), IS 5568, "teken negishot" (accessibility standard), "nachim" (disabilities), who is exempt from website accessibility, enforcement and penalties, the accessibility coordinator role, Hebrew screen reader support, RTL ARIA patterns, or accessibility audit for Israeli websites. Covers mandatory legal requirements under the Equal Rights for Persons with Disabilities Act, revenue-based exemption tiers, the two enforcement tracks (civil damages and the Commission administrative penalty) and the 60-day cure period, the accessibility coordinator role, Hebrew screen reader compatibility, and RTL-specific ARIA patterns. Do NOT use for general WCAG guidance without Israeli context (use standard a11y resources instead).

0.02,3124,819
Claude CodeCursorGitHub Copilot+5
Found an issue with this skill?

Use at your own risk. Terms of Use · Security

Want to build your own skill? Try the Skill Creator · Submit a Skill

Reviews (1)

AL
Alex Choroshin5 months ago
Claude Code

עובד מעולה, התקנתי בלי בעיה.