כל הסקילס
גלו והתקינו סקילס מאומתים לסוכני AI: Claude Code, Cursor, GitHub Copilot, OpenClaw ועוד. בעברית, מאובטחים ובקוד פתוח.
11 סקילס נמצאו
מייצרים מסמכים מקצועיים בעברית (PDF, DOCX/וורד ו-PPTX) עם פריסה נכונה מימין לשמאל, טיפול נכון בטקסט מעורב עברית ואנגלית (BiDi) וטיפוגרפיה עברית תקינה. השתמשו בכל פעם שצריך מסמך Word בעברית או מסמך וורד מעורב עברית-אנגלית, PDF בעברית או מצגת בעברית, כולל ניסוחים כמו "מסמך Word בעברית", "קובץ docx בעברית", "להפיק חשבונית מס" ו"לנסח חוזה", או תבניות ישראליות כמו חשבונית מס, חוזה, הצעת מחיר ופרוטוקול. השתמשו בסקיל הזה גם כשמסמך עברי נראה תקין על המסך או בתוך Claude אבל יוצא משובש, הפוך או שבור אחרי ייצוא ל-Word, עם מילים באנגלית, מספרים או סימני פיסוק בצד הלא נכון, בניסוחים כמו "הטקסט בעברית הפוך ב-Word", "המסמך ב-Word יצא מבולגן", "לתקן עברית ב-Word" או "הפורמט בקובץ docx שבור"; הפתרון הוא להפיק מחדש את קובץ ה-docx עם כיווניות RTL/BiDi ברמת הפסקה, ולא תיקון CSS של אתר. העדיפו את הסקיל הזה על פני סקיל ה-docx או ה-pdf הכללי רק כשהמסמך בעברית או מימין לשמאל, כי הם לא מגדירים RTL/BiDi והתוצאה היא עברית משובשת עם מילים באנגלית וסימני פיסוק במקום הלא נכון; למסמכים באנגלית בלבד תשתמשו בסקיל הכללי. מכסה reportlab, WeasyPrint, python-docx ו-pptxgenjs. לא מיועד לקריאת מסמכים קיימים או OCR (תשתמשו ב-hebrew-ocr-forms).
בניית פריסות RTL (ימין לשמאל) לאפליקציות ווב בעברית. השתמשו כשהמשתמש שואל על פריסת RTL, כיוון טקסט עברי, טקסט דו-כיווני (bidi), CSS עברי, או כשצריך לבנות ממשק ווב בעברית. מכסה תכונות CSS לוגיות, הפסבדו-קלאס :dir(), Tailwind RTL, הגדרת React/Next.js ל-RTL, שיקוף אייקונים, טיפוגרפיה עברית ובחירת גופנים. אל תשתמשו ל-RTL בערבית (טיפוגרפיה שונה) אלא אם המשתמש מבקש במפורש דפוסי RTL משותפים, או ל-RTL במובייל נייטיב (React Native, SwiftUI, Android) שנמצא מחוץ להיקף.
מטמיעים נגישות אתרים ישראלית לפי תקן IS 5568, שמעוגן ב-WCAG 2.0 AA (התקן מוסיף חלק מקריטריוני 2.1; המקורות חלוקים), לאפליקציות בעברית עם RTL. שימושי כשמשתמש שואל על חוק הנגישות בישראל, תקן 5568, מי פטור מהנגשת אתר, אכיפה וקנסות, רכז נגישות, תמיכת קוראי מסך בעברית או ביקורת נגישות לאתר. מכסה את הדרישות המשפטיות מכוח חוק שוויון זכויות לאנשים עם מוגבלות, מדרגות הפטור לפי מחזור, שני מסלולי האכיפה (פיצוי אזרחי ועיצום כספי של הנציבות) ותקופת התיקון של 60 יום, תפקיד רכז הנגישות, תאימות לקוראי מסך בעברית ותבניות ARIA ל-RTL. לא מיועד להנחיות WCAG כלליות ללא ההקשר הישראלי.
יצירת מצגות RTL בעברית עם תמיכה מלאה בכיוון ימין-לשמאל. השתמשו כשצריך ליצור מצגת עסקית, פיץ׳ דק לסטארטאפ, דוח רבעוני, או מצגת לימודית בעברית. מייצר שקפים עם פונטים עבריים, תבליטים מיושרים לימין, ותמיכה דו-לשונית באותו מסמך. מונע שעות של עיצוב ידני ובעיות RTL שכלים אחרים לא פותרים.
בונים ספריות רכיבי UI ומערכות עיצוב RTL-first לאפליקציות ישראליות עם טיפוגרפיה עברית. השתמשו כשהמשתמש שואל על רכיבי UI בעברית, "עיצוב", "itzuv", מערכת עיצוב ישראלית, זיווג גופנים בעברית, ספריית רכיבים RTL, "tipografia ivrit", או תבניות עיצוב gov.il. מכסה ארכיטקטורת רכיבים RTL-first, זיווגי גופנים עבריים (Heebo+Inter, Rubik+Source Sans 3), תבניות עיצוב gov.il, מוסכמות פורמט ישראליות (שקל, תאריכים DD/MM/YYYY, שעון 24 שעות) ו-UI מתאים תרבותית למשתמשים ישראלים. לא להשתמש לסוגיות CSS RTL כלליות (השתמשו ב-hebrew-rtl-best-practices) או לבדיקות נגישות (השתמשו ב-israeli-accessibility-compliance במקום).
מטמיעים תבניות בינלאומיות (i18n) מקיפות לעברית באפליקציות ווב ומובייל. השתמשו כשצריך תמיכה בעברית, לוקליזציה לישראל, צורות ריבוי בעברית, פורמט תאריכים ומספרים, תכונות CSS לוגיות ל-RTL, טקסט דו-כיווני, אינטגרציית RTL ב-React/Vue/Angular/Next.js, Tailwind CSS RTL, או הגדרת next-intl. כולל כללי ריבוי בעברית, פורמט תאריכים ומטבע לישראל, CSS מבוסס RTL, כלי Tailwind לוגיים ואלגוריתמי bidi. לא מיועד ל-NLP או לכתיבת תוכן (השתמשו ב-hebrew-nlp-toolkit או ב-hebrew-content-writer).
הגדרות Tailwind CSS v4 לאפליקציות RTL בעברית: וריאנטי dir, מחסניות גופנים עבריות וכלי שירות לוגיים. השתמשו כשהמשתמש שואל על הגדרת Tailwind RTL, תצורת Tailwind עברי, מחלקות שירות ל-RTL, תכונות לוגיות ב-Tailwind, שימוש ב-ms-/me- או הגדרת גופנים עבריים ב-Tailwind. מכסה וריאנטי dir ב-v4, מחסניות גופנים (Heebo, Assistant, Noto Sans Hebrew), כלי שירות לוגיים, תבניות רכיבים RTL-first וטוקני טיפוגרפיה לעברית. אל תשתמשו בשביל תבניות CSS RTL כלליות (מעבר ל-hebrew-rtl-best-practices) או למערכות עיצוב מלאות (מעבר ל-israeli-ui-design-system).
איך ליצור סרטונים מקוד עם Remotion ב-React, כשהעברית וה-RTL עובדים כמו שצריך מהפריים הראשון. כולל אנימציות, קומפוזיציות, סיקוונסים, מעברים, כתוביות עם הדגשת מילים, קריינות AI, תלת-ממד, גרפים, פונטים עבריים, ואנימציות טקסט דו-כיווניות. השתמשו כשאתם עובדים עם Remotion או יוצרים סרטוני סושיאל ותוכן שיווקי בעברית. אל תשתמשו לעריכת וידאו מחוץ ל-Remotion או לפיתוח React כללי.
שיטות עבודה להפקת וידאו מקוד עם HyperFrames: קומפוזיציות שהן פשוט HTML + GSAP שמתרנדרות ל-MP4, עם תמיכה מלאה בעברית ו-RTL. הסקיל מסביר איך כותבים קומפוזיציה, מה עושים מאפייני data-* לתזמון, איך עובדים עם ה-Timeline של GSAP ושיטת Layout-Before-Animation, איך מטפלים ב-Visual Identity Gate, איך לטעון פונטים עבריים (Heebo, Rubik, Assistant) בלי `<link>` או `@import`, איפה שמים dir="rtl", איך מפיקים כתוביות עברית עם Whisper ומתמודדים עם קריינות בעברית כש-Kokoro המובנה לא תומך, איך להוסיף אפקטים שמגיבים לאודיו ומעברי סצנות, ואיך לעטוף טקסט מעורב עברית+אנגלית ב-<bdi>. מתאים לבניית תוכן וידאו מבוסס-HTML וסרטוני סושיאל ושיווק בעברית בלי React. לא מתאים ל-Remotion או לעבודת וידאו ב-React, שם השתמשו ב-remotion-best-practices.
שיטות עבודה לפיתוח מצגות ב-open-slide: הקאנבס הקבוע 1920×1080, חוזה הקובץ של slides/<id>/index.tsx, סקאלת טיפוגרפיה, הטוקנים של DesignSystem, מערכת ה-themes (ערכות נושא), הסמני @slide-comment של האינספקטור, ועיבוד טקסט עברי עם תמיכת RTL מלאה. מכסה פונטים עבריים מ-Google Fonts (Heebo, Rubik, Assistant, Noto Sans Hebrew), CSS לוגי (paddingInlineStart במקום paddingLeft), ערבוב עברית-אנגלית עם <bdi>, התאמת סקאלת הטיפוגרפיה לעברית, וטיפול ב-themes/ ובקבצי ערכות הנושא. השתמשו בכל פעם שאתם כותבים או עורכים קוד ב-slides/<id>/ של פרויקט open-slide, או כשאתם בונים מצגת בעברית או דו-לשונית על הפריימוורק. אל תשתמשו ליצירת וידאו (השתמשו ב-remotion-best-practices או ב-hyperframes-best-practices), או למצגות עבריות גנריות מחוץ ל-open-slide (השתמשו ב-presentation-generator).
שכבת התאמות לעברית מעל video-use של browser-use. שני מסלולים: (א) captions-only.sh, סקריפט אחד שלוקח וידאו ארוך, מתמלל ב-Scribe, וצורב כתוביות בעברית על הכל. עולה $1-3 בלי קשר לאורך הסרטון. (ב) זרימת ה-cut המלאה של video-use לעריכת חומר גלם לטיזרים, יקרה יותר. הסקיל מכסה: החלפה של SUB_FORCE_STYLE, תיקון BiDi דרך python-bidi (libass+SRT לא מטפלים בכיוון נכון ב-macOS), זיהוי תווי גרבג של Scribe (Devanagari ושאר אותיות זרות שמתערבבות בתמליל עברי), מעבר נוסף למילות מילוי בעברית, פרמטר fontsdir= לזיהוי פונטים אמין, ופרוטוקול בדיקה עצמית של דגימת פריימים. השתמשו לכל סרטון עברי שצריך כתוביות או עריכה עם video-use. אל תשתמשו לסשנים שאינם בעברית, לפוסט פרודקשן של אודיו בלבד, או לעבודת FFmpeg כללית בלי video-use.